The World As Will And Idea

Arthur Schopenhauer

The style of ”Die Welt als Wille und Vorstellung” is sometimes loose and involved, as is so often the case in German philosophical treatises. The translation of the book has consequently been a matter of no little difficulty. It was found that extensive alteration of the long and occasionally involved sentences, however likely to prove conducive to a satisfactory English style, tended not only to obliterate the form of the original but even to imperil the meaning.Where a choice has had to be made, the alternative of a somewhat slavish adherence to Schopenhauer’s ipsissima verba has accordingly been preferred to that of inaccuracy. The result is a piece of work which leaves much to be desired, but which has yet consistently 
sought to reproduce faithfully the spirit as well as the letter of the original.






Boosting Young Minds: The Role of Digital Libraries in Children's Education In our increasingly digital world, instilling a love for reading...(Read more)